Для наглядности решила всё-таки перетащить к себе с родного соо (надеюсь ничего? если что - уберу) :



Ксюша Б. не понравилась совершенно, и не потому, что это Ксюша, а я - слэшер. И дело не в голосе даже (хотя он вполне ужасен), а в том, что из-за какого-то эха слов иногда просто не разобрать. Или это дефекты дикции? Какое-то замогильное чтение. Ну героиня, видно, с того света героя вопрошает. Возможно, именно это и пытались передать, но получился какой-то дешевый фильм ужасов.
А после него музычка. По-моему, не соответствует ни предыдущему, ни последующему стихотворениям. Особенно - предыдущему, особенно - в таком "готишном" прочтении.
Дима понравился. Прочитанно именно так, как я и поняла эти стихи, когда разобралась в них. Местами чуть ли не с издёвкой. Одна из строк обрела ясность. "Мне всё равно: и чем дальше, тем не нужней" заменена на "Мне всё равно: и чем понятней, тем не нужней". Разгаданная загадка всегда теряет привлекательнось... Помимо появившейся смысловой ясности, из-за сдвига ударения звучит эта строчка тоже значительно лучше. А вместе с исчезновением последних строк, исчезла и несостыковка со стихотворением Цветаевой - никаких проклятий там нет, по-моему, так вообще смирение.

"Заиграла" фонетика. В первом четверостишии (условно) обилие "р":

О, милая, оставив крик отчаянья на память,
Отрёкся я от фраз земных.
И пусть струится рана, ранить не прекращу,
Чувств не предам своих стальных.

"стальные чувства" при нелепости образа на фонетическом уровне вполне интересны - "чувств не предам своих стальных".

Да и во всём стихотворении много "р" и "жужжащих-свистящих-шипящих". Особенно там, где они идут одна за другой: "фраз земных" и "образ жалкий" (второе усилено ещё и "а" до "з" и после "ж").

О, милая, возьми и выставь всё тщедушней,
В проклятье образ жалкий обрами,
Мне всё равно: и чем понятней, тем не нужней,
Кем хочешь в ад меня с собою забери.

Хотя, прекрасная, оставим,
Я сам игрою жуткой увлечён,
Искать потерь от жизни чуждой,
Заместо жизни только боль обрёл.

Ну и послелние "боль обрёл". "бо-об" красиво зеркалят (хотя, конечно во втором случае "о" в безударной позиции). Плюс смягчённая "л" (л')- твёрдая "л".
Графически все эти "р", "ж,з,ч" не важны. А вот при чтении создают такой рычащий или рокочущий и одновременно зудяще-жужжащий эффект.

В общем, мне это всё нравится. Захотелось покопаться в остальных Диминых стихах : )

Только вот что за "завместо". Или мне послышалось? Слова такого нет. Либо "вместо", либо "заместо" - это хоть и сниженное, но вполне допустимое слово.